Успех переводческого бизнеса в социальных сетях

О рынке перевода Как начать свой бизнес на рынке переводов? Уважаемые коллеги, мне как руководителю бюро переводов часто приходится слышать от переводчиков рассуждения о ненужности бюро в качестве посредника в отношениях с заказчиком переводов. Есть разные мнения, но практически все они сводятся к тому, что от работы переводчика напрямую с заказчиком выиграют обе стороны. Услуги агентства не требуются. Переводчик сможет получать большую ставку за перевод, и заказчик сможет экономить средства, выделенные на перевод. Позволю высказать на этот счет свое мнение. Мнение первое - выиграют не обе стороны, или выиграют неравнозначно.

Три мифа о переводческом бизнесе

Генеральный директор агентства Ирина Шадрунова и коммерческий директор Феликс Шадрунов утверждают, что переводческий бизнес сегодня превратился в крупную отрасль — более мощную и индустриализированную, чем на Западе. Однако из-за большого количества слабых и недобросовестных фирм он нуждается в установлении правил работы специализированными профессиональными организациями. Ведь мы еще не вполне интегрированы в глобальное пространство, к тому же ведем международное сотрудничество сразу на нескольких направлениях, прежде всего на европейском и азиатско-тихоокеанском… Ирина Шадрунова: Именно от работы переводческих организаций во многом зависит, как продукция российских организаций будет восприниматься потребителями на международном рынке.

Переводческие компании — это интерфейс такого взаимодействия.

Обзор интересных статей интернет, посвященных деятельности переводческих агентств как одного из главных игроков на российском рынке .

24, Но предпринимателю, завязавшему знакомство с зарубежными коллегами, одной очевидной проблемы не избежать. И эта проблема — языковой барьер, преодолеть который под силу далеко не всякому. Особенно, если дело касается документации, написанной на"чистом техническом". О тех, кто с легкостью профессиональных наездников преодолевает языковые препятствия вместе с предпринимателями,"ДМ" решила узнать у владельцев трех переводческих агентств в Москве. По традиции мы задали нашим собеседникам несколько простых вопросов об этом бизнесе и получили на них развернутые ответы.

Генеральный директор переводческой компании"Интент" Израиль Шалыт и его"коллеги по цеху" в прошлом — специалисты одного из крупных московских конструкторских бюро. Это было здорово, интересно. Параллельно некоторые зарабатывали переводами кто на квартиру, кто на дачу, кто на машину — на нормальную жизнь, в общем, — рассказывает Израиль. Коллектив был дружный, я его много лет собирал, и мы организовали фирму по созданию электронных систем управления.

Однако заводы вместо серьезного оборудования стали изготавливать торговые палатки и бизнес"не пошел". Спроса на заказные системы управления не было. Поскольку я и раньше переводил за деньги для Всероссийского центра технических переводов, то стал давать объявления в газете и подрабатывать переводами. А потом понял, что из этого можно сделать бизнес.

Обо всем Как устроен переводческий бизнес На услуги перевода всегда будет спрос. Незаменимость представителей этой профессии особенно прослеживается в наши дни, когда коммуникация между людьми достигла апогея. Соответственно, вырос спрос на хороших переводчиков. А спрос, как известно, рождает предложение. Переводческий рынок переполнен предложениями, поскольку многие хотят зарабатывать на этих услугах.

Аутсорсинг бизнес-процессов переводов дает конкурентное преимущество Выбирая переводческую компанию для аутсорсинга переводов, нужно.

Конечно, в этом есть свои преимущества, но в то же время делает эти экономики государств зависимыми друг от друга, что наглядно проявилось два года тому назад во время мирового экономического кризиса, который затронул буквально все страны и отрасли экономики. Затронул кризис и такие компании, как бюро переводов и лингвистические центры. В этом нет ничего удивительного, ведь большинство профессионалов, работающих в таких бюро, в том числе и переводчик-синхронист итальянского языка, и юридический переводчик китайского напрямую связаны с внешнеэкономической деятельностью и международными проектами.

В кризисный период интенсивность такой деятельности снижается, а компании всеми силами стремятся сэкономить деньги и часто обращаются не в серьезные переводческие агентства, а к фрилансерам и в демпингующие бюро. Результаты статистических исследований показывают, что после кризиса изменилась структура заказов в бюро переводов. Несколько снизилась доля экономических, и, особенно, финансовых переводов.

Кроме того, уменьшилось и количество переводов с английского языка. Это вполне понятно, компании решили обходиться переводами с этого распространенного языка самостоятельно. В то же время остались востребованными такие специалисты как переводчик корейского или японского, более популярными стали и редкие языки стран Азии и Африки, с которыми компании нашей страны стали налаживать более тесные выгодные связи. Изменилось и направленность многих лингвистических агентств, если раньше они делали акцент на работу с юридическими лицами, занимаясь объемными переводами техдокументации к промышленному оборудованию и приборами, практикуя такую услугу, как аренда оборудования синхронного перевода в Москве и т.

Сейчас же увеличилась доля заказов частных лиц. Многие, планируя работу или в эмиграцию за рубеж, обращаются в лингвистические центры за нотариальными переводами документов. Приобрела популярность и услуга легализации и проставления апостиля. И, тем не менее, несмотря на изменение структуры заказов, в бюро переводов все равно обращаются клиенты, нуждающиеся качественном выполнении работ.

Как начать свой бизнес на рынке переводов?

Соответственно немало людей зарабатывают на этом, некоторые превращают услуги перевода в целый бизнес. Создать организацию по переводам несложно, потому как современные технологии значительно повлияли на доступность и стартовый капитал. Бизнес по переводам может быть в сети или в офлайне. Везде есть свои плюсы и минусы, к основным типам переводческих проектов относятся: Фриланс Группа переводчиков , принцип работы которых заключается в поиске заказов на сайтах.

Рентабельность переводческого бизнеса по статистике примерно от 15 до 30% (есть в интернете куча данных, которые можно.

Если сначала выполнение переводов можно поручить кому-то из своих сотрудников, то по мере роста компании и увеличения количества иностранных клиентов, возникает необходимость в услугах бюро переводов. Услуги бюро переводов позволяют экономить время и деньги, обеспечивая необходимое качество переводов. Качество переводов дает конкурентное преимущество, потому что хороший перевод означает высокое качество продукта.

Выбирая переводческую компанию для аутсорсинга переводов, нужно обратить внимание на ее ключевые характеристики. Опыт Нужно выбирать переводческую фирму, которая предоставляет услуги по переводу в той области, в которой вы ведете свой бизнес. Переводческая компания поручает выполнение заданий своим переводчикам, которые смогут точно переводить все необходимые материалы. Это важно, потому что языковые и культурные различия имеют первостепенное значение в деловых отношениях.

Распределение бизнес-процессов повышает эффективность деловой деятельности. Ресурсы Некоторые компании предпочитают поручать выполнение переводов своим сотрудникам, чтобы лучше контролировать свои ресурсы. По мере роста компании, появляются новые продукты, новые клиенты и открываются новые рынки.

Перевод документов

Любой успешный предприниматель согласится с утверждением о том, что способность устанавливать деловые отношения в бизнесе является важнейшей составляющей успеха. Мы живем в эпоху глобализации. А появление интернета открыло прекрасные перспективы для бизнеса. Поскольку стало проще искать партнеров и инвесторов. Общеизвестно, что многие предприниматели сотрудничают с иностранцами.

Подготовка переводчиков и повышение квалификации: Бизнес перевода, все переводческие тренинги в России, Украине, Белоруссии.

Курская Стоит ли открывать бюро переводов? Переводческий бизнес является крайне интересным. Работа с иностранными языками интересна. Приходится решать самые разные задачи. Рутинным и монотонным наш труд назвать нельзя уж точно. Выберите один язык например, самый популярный — английский и попробуйте работать только с ним, постепенно расширяя штат удаленных переводчиков. Ниша является высоко конкурентной. Ставки на интернет-рекламу и продвижение сайта заоблачны. Не спешите снимать офис и закупать оргтехнику.

Попробуйте сначала поработать с минимум затрат. По этой логике он будет дешевым практически в любую отрасль, связанную со сферой услуг. Снял офис, нанял сотрудников и поехали… К сожалению, на практике все выглядит несколько сложнее. Самые большие капиталовложения в сфере высоко конкурентных услуг к коим относятся и переводы — это вложения в рекламу.

Например, цена за один клик по объявлению Яндекс Директ по нашей тематике доходит до 10 у.

Как применить опыт бизнеса вообще к бизнесу именно переводческому?

Сколько нужно потратить денег, чтобы организовать бюро переводов? Какова рентабельность такого предприятия? Кто может выступить организатором этого бизнеса? Почему бытует мнение, что на переводческом рынке нет сильных брендов? Открыть переводческую фирму можно и без первоначального капитала. В Рунете на сайте .

Грамотно организованный переводческий процесс занимает не менее 10% рабочего времени. В него входит координация действий переводчиков.

Может, в этом и есть основной секрет успеха: Полно в интернете экономических выкладок с минимальной заложенной рентабельностью. И при этом руководитель бюро отнюдь не черной икрой питается. Кроме того, нельзя забывать основной закон рынка - товар можно продать только за ту цену, за которую его купят. Это относится и к труду переводчика. Позиционироваться он может хоть на р за страницу.

Вопрос - кто ЭТО сможет платить? Бывает, и переводчики просят, и заказчики БП платят. Нельзя категорически ничего отрицать.

Яндекс Директ переводческий бизнес

И сначала давайте ответим вот на какой вопрос. Следует ли вам вообще открывать бюро переводов? Или эта идея заранее обречена на провал? Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует? Однажды я читал интервью с одним руководителем бюро переводов.

Вывести свой переводческий бизнес на объем страниц в месяц. 4. Нанять менеджера по распределению заказов. 5. Повысить свою ставку до

Настал момент поделиться соображениями об удалённой переводческой работе. Во-первых, идеализация фриланса в России поугасла. Во-вторых, более чем летний опыт работы Константина в этой сфере позволил сделать ему определённые выводы. В прошлый раз Константин рассказал нам, как хакнуть английский без учебников: Полуштатка Переводчик состоит в штате компании, но работает большую часть времени дома.

Если вы по какой-либо причине не можете отсиживать положенные часы в офисе , обратитесь к начальнику, и, если он в адеквате, вам не должны отказать. На полуштатке сейчас работаю и я. Мне её разрешили в обмен на повышение выработки происходит почти само собой за счёт оптимизации времени , посещение офиса на полнедели чтобы быть в курсе дел и не размякнуть и максимальную удалённую подконтрольность и отчётность наготове по телефону и почте. Пускай время в дороге надо теперь проводить за делом, но сэкономленные проездные и улучшение самочувствия уже в первый день смены режима это окупают.

Получается компромисс между удобством труда и стабильным доходом. Полунадомка Усреднённый вариант переводческого фриланса с белой занятостью.

4,5 тысячи долларов - и переводческий бизнес ваш!

По каким критериям следует оценивать переводческие агентства? Взгляд переводческих агентств Как известно, любая оценка — вещь достаточно субъективная. Тем более, когда речь идет об оценке поставщика лингвистических услуг. Многое зависит от того, кто оценивает и с какой целью. Можно оценивать по технической оснащенности и продвинутости применяемых технологий.

Любой успешный предприниматель согласится с утверждением о том, что способность устанавливать деловые отношения в бизнесе.

Одно из противоречий нынешнего экономического кризиса в России состоит в том, что он сопровождается настоящим бумом предпринимательства и ростом малого бизнеса. Переводческий бизнес, с его относительно невысоким финансовым порогом входа, остается одним из самых конкурентных на рынке услуг. С другой стороны, в глобальном масштабе отрасль очевидным образом переходит к стадии если не взросления, то зрелости.

А любой опытный предприниматель знает, что знания дороже денег. Общие бизнес-курсы и мотивационные тренинги отыграли своё, настало время серьезной работы, системной аналитики и специализированной информации. Считается, что в бизнесе любое предприятие либо успешно, либо нет.

Переводческий фриланс: вольница или крепостничество?

Хотите 6 шапочек из одной кроличьей шкурки — будет вам 6 шапочек. Хотите 20 — будет и Но когда вы получите эти шапочки, никому не предъявляйте претензий, потому что вы получили именно то, что заказывали. Впервые я начал дела с китайцами в девяностые и неоднократно накалывался. С китайцами нужен очень жесткий договор, описывающий все, вплоть до того, когда и в какой таре будет приходить товар. Если ставишь основным критерием цену — получаешь брак.

Статьи об индустрии, называемой «переводческий бизнес». А Вам известно , какой язык в США является государственным ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД.

Нельзя сказать что выводы, сделанные в данной статье, претендуют на какое-то обобщение всей отрасли в целом, это просто выводы отдельно взятого человека. Первое что я вывел для себя, так это то, что языковые переводы, это в первую очередь сервис, клиента получают за счет сервиса. Прозванивая разные бюро, уровень общения и готовность помочь, мне понравились только в нескольких.

В остальных со мной разговаривали, будто делали одолжение, нехотя так, через силу. Я все могу понять, много постоянных клиентов, дела идут отлично, тогда зачем давать рекламу то? Директе стоит в целом много. Речь не идет о типовых документах, типа паспорта или свидетельства, там демпинг — нормальная вещь, так как шаблоны наработаны у всех компаний. Хотя, с другой стороны, говоря о времени и качестве их можно поставить равнозначными, так как едва ли сэкономленное время, может компенсировать некачественный перевод.

Что еще я уяснил, так это то, что проверенная команда в переводческом бизнесе — это половина успеха, и даже сказать больше, проверенная команда, которая постоянно сотрудничает с твоим бюро и возможно с еще, так как когда ты постоянно загружаешь переводчика, то у него есть стимул делать переводы еще лучше, вычитывать, набирать информацию, развиваться в той или иной теме. Ведь он уверен, что ты будешь ему постоянно давать заказы, а постояннй поток в переводах это как раз то, что нужно.

К сожалению не все переводчики с которыми я сотрудничаю работают только на мое агентство и еще на , есть многостаночники, которым по сути все равно на какое бюро работать. Это их позиция, их выбор.

Бизнес План Переводческие Услуги

Узнай, как мусор в"мозгах" мешает людям эффективнее зарабатывать, и что можно предпринять, чтобы очиститься от него полностью. Кликни здесь чтобы прочитать!